الإضافة والحذف في الترجمة الشفوية إلى الإنجليزية: محاضرة الشيخين منصور السالمي ونايف الصحفي أنموذجين

  • أ.د. عصام شحادة علي الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا

Abstract

Oral Interpreting is an intellectual and creative activity based on the acquisition of the contents of the speaker and the transmission of these contents in various ways chosen by the interpreter or translator. Translation interpretation differs in many respects, such as: understanding after listening, analysis, Time and the interpreter does not have enough time to format and reformulate the compositions. The study seeks to explain the method of interpretation of the Mufti Denk, from addition and ellipsis, to the lecture Sheikh Mansour Al-Salemi and Naif journalist through YouTube. The results of this study are as follow: The translator has a high skill of speaking in Arabic and English language, and a proficiency of the skill of speaking. The speakers of these two languages in order to carry out the translation process easily and effectively he must be able in the subject of the lecture to formulate phrases or sentences without changing the meaning of the original text. Besides, the translator must have the ability to communicate effectively and transfer speech accurately, health and expression of what is happening in his mind in a peaceful manner, and the translator must be honest during the translation, to stay away from cheating and lying in his words and affect the thinking of the recipients.

Published
2019-12-23